AWM/NAW/5/2026/TM

Dodane przez DzialWspolpracy - 04/02/2026 - 13:42
Krótki opis zapytania:
Wykonanie tłumaczeń materiałów na jedenaście języków obcych przeznaczonych do umieszczenia na stronie internetowej Uniwersytetu Medycznego w Białymstoku w ramach projektu pt. „Świat na wyciągnięcie ręki. Dostęp do globalnych platform i narzędzi edukacyjnych”, finansowany przez Narodową Agencję Wymiany Akademickiej w ramach Programu Welcome to Poland (2024).
Data publikacji:
Zapytanie ofertowe:
na wyłonienie Wykonawcy zamówienia o wartości nie przekraczającej kwoty 130 000 złotych netto
Rodzaj zamówienia:
usługi
Opis przedmiotu zamówienia:

Wykonanie tłumaczeń materiałów na jedenaście języków obcych przeznaczonych  do umieszczenia na stronie internetowej Uniwersytetu  Medycznego w Białymstoku w ramach  projektu  pt. „Świat na wyciągnięcie ręki. Dostęp do globalnych platform i narzędzi edukacyjnych”, finansowany przez Narodową Agencję Wymiany Akademickiej w ramach Programu Welcome to Poland (2024).

 

Ustawy z dnia 11.09.2019 r. Prawo zamówień publicznych nie stosuje się – art. 2 ust. 1 pkt 1)

 

Nr sprawy: 

AWM/NAW/5/2026/TM

 

Data (wystawienia): 

04.02.2026 r.

Kod CPV:

79530000-8: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

 

1. Rodzaj zamówienia: 

 Usługi

 

2. Opis Przedmiotu Zamówienia

  1. Usługa polega na wykonaniu tłumaczeń pisemnych materiałów przeznaczonych do umieszczenia na stronie internetowej Uniwersytetu Medycznego w Białymstoku www.umb.edu.pl na 11 języków obcych (angielski, chiński, fiński, hiszpański, niemiecki, norweski, rosyjski, szwedzki, hindi, arabski i francuski).
  2. Usługa będzie realizowana w ramach projektu pt. „Świat na wyciągnięcie ręki. Dostęp do globalnych platform i narzędzi edukacyjnych”, finansowany przez Narodową Agencję Wymiany Akademickiej w ramach Programu Welcome to Poland (2024).
  3. Obecnie, Uniwersytet Medyczny w Białymstoku posiada 11 zakładek w językach obcych (angielskim, chińskim, fińskim, hiszpańskim, niemieckim, norweskim, rosyjskim i szwedzkim, hindi, arabskim i francuskim). Zakładki są dostępne na głównej stronie uczelni www.umb.edu.pl (w prawym górnym rogu w miejscu listy rozwijalnej z flagami krajów).
  4. Ilość stron znormalizowanego maszynopisu (1800 znaków ze spacjami)  do tłumaczenia z języka polskiego na każdy z języków obcych będzie wynosiła maksymalnie 8 stron.
  5. Liczba stron maszynopisu ma odniesienie do tekstu źródłowego, tj. przygotowanego w języku polskim, który będzie taki sam dla wszystkich języków.
  6. Tłumaczenie będzie dotyczyć materiałów odnoszących się do następujących bloków tematycznych:
  • Współpraca  międzynarodowa;
  • Ogólne informacje o Uniwersytecie Medycznym w Białymstoku (UMB);
  • Informacje na temat zasad rekrutacji studentów;
  • Studenci;
  • Nauka i badania naukowe;
  • Dane kontaktowe;
  • Muzeum Historii Medycyny i Farmacji;
  • Bialystok i region;
  • Nawigacja strony;
  • Inne informacje dotyczące funkcjonowania UMB oraz uczelni medycznej. Wykonawca może zweryfikować tematykę poprzednich tłumaczeń na 11 języków na stronie UMB, której adres został podany wcześniej.
  1. Zamówienie zostanie zrealizowane wg następującego schematu: Teksty do tłumaczenia z języka polskiego na wszystkie języki obce zostaną wysłane do Wykonawcy w jednej turze.
  2. Materiały do tłumaczenia w przypadku pierwszej tury zostaną przesłane do 10 dni roboczych po zawarciu umowy.
  3. Teksty źródłowe w języku polskim do tłumaczenia zostaną przekazane Wykonawcy na nośniku elektronicznym (w formacie doc/docs/PDF) lub poprzez wskazany w umowie  adres e-mail.
  4. Wszystkie tłumaczenia pisemne muszą być wykonywane przez native speakera (rodzimego użytkownika danego języka), tłumacza przysięgłego danego języka lub osobę posiadającą wykształcenie filologiczne danego języka np. hiszpańskiego. Osoba tłumacząca musi posiadać odpowiednie doświadczenie zawodowe i kwalifikacje.

W przypadku decyzji o dokonywaniu tłumaczeń przez tłumacza przysięgłego, warto zaznaczyć, że Beneficjent oczekuje tłumaczeń zwykłych, a nie poświadczonych. Wymogiem w tej kwestii jest jedynie posiadanie uprawnień tłumacza przysięgłego danego języka przez osobę tłumaczącą. W przypadku decyzji o wyborze native speakera jako osoby tłumaczącej – dany język musi być dla niego językiem ojczystym.

  1. W przypadku niewykorzystania przez Zamawiającego podanego limitu stron, płatność nastąpi za przetłumaczoną w toku trwania całej umowy liczbę stron, w zależności od języka. Wykonawcy nie będzie przysługiwać wówczas odszkodowanie.
  2. Wykonane tłumaczenia będą przygotowane na formatce dokumentu zawierającej wymagane logotypy i informacje, zgodne z zasadami informacji i promocji projektu finansowanego ze środków FERS. Formatka dokumentu zawierająca wymagane logotypy i informacje zostanie dostarczona Wykonawcy przez Zamawiającego.

 

Wymagania stawiane Wykonawcy:

  1. Uprawnienia do prowadzenia działalności gospodarczej w zakresie tłumaczeń pisemnych – Zamawiający wymaga złożenia dokumentu potwierdzającego uprawnienia do prowadzenia działalności gospodarczej w zakresie tłumaczeń pisemnych.
  2. Wykonawca powinien posiadać doświadczenie w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, w realizacji co najmniej 5 usług polegających na realizacji tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na różne języki obce na potrzeby instytucji publicznej, instytucji niepublicznej lub średniego bądź dużego przedsiębiorstwa prywatnego. Każda usługa tłumaczeniowa powinna obejmować co najmniej 20 stron znormalizowanego maszynopisu (=1800 znaków ze spacjami).
  3. Dysponowanie osobą będącą native speakerem (rodzimym użytkownikiem danego języka), tłumaczem przysięgłego danego języka lub osobą posiadającą wyższe wykształcenie z zakresu filologii z danego języka obcego. Osoba dokonująca tłumaczeń powinna mieć odpowiednie doświadczenie zawodowe i kwalifikacje, w tym co najmniej trzyletnie doświadczenie zawodowe w pracy związanej z przygotowywaniem tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na dany język obcy oraz przetłumaczone nie mniej niż 200 stron maszynopisu z języka polskiego na dany język obcy (lub odwrotnie), tj. 360 0000 znaków ze spacjami.

Powyższy wymóg odnosi się do każdego z języków osobno tj. (angielskiego, chińskiego, fińskiego, hiszpańskiego, niemieckiego, norweskiego, rosyjskiego, szwedzkiego, hindi, arabskiego i francuskiego), jednakże Zamawiający dopuszcza tłumaczenie na więcej niż 1 język obcy przez tą samą osobę, jeżeli spełnia ona niżej wymienione wymogi (Native speaker, tłumacz przysięgły danego języka, osoba z wykształceniem filologicznym z danego języka obcego).

  1. W dowolnym momencie, Zamawiający zastrzega sobie możliwość poproszenia Wykonawcy o przesłanie CV lub innych dokumentów, potwierdzających kompetencje tłumacza. Dodatkowo, Wykonawca wybrany w trybie konkurencyjnym zostanie poproszony o przekazanie listy osób, które będą dokonywały tłumaczeń na każdy język obcy wraz z wskazaniem spełnienia wymogu: native speaker bądź tłumacz przysięgły.
  2. W celu potwierdzenia doświadczenia, Wykonawca poda w formularzu ofertowym liczbę i wykaz zrealizowanych usług tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na inne języki obce na potrzeby instytucji publicznej/niepublicznej bądź średniego lub dużego przedsiębiorstwa prywatnego.
Kryteria oceny:
Kryteria oceny:
Oferty zostaną ocenione przez Zamawiającego na podstawie następującego kryterium:
Cena przedmiotu zamówienia – 100%.
Wybrana zostanie najtańsza oferta.
Termin / okres wykonania zamówienia:
Całość przedmiotu umowy zostanie wykonana w przeciągu 10 dni roboczych od otrzymania przez wykonawcę tekstów źródłowych.
Szczegółowe informacje można uzyskać pod adresem:
Uniwersytet Medyczny w Białymstoku, 15-089 Białystok, ul. Jana Kilińskiego 1
Dział:
Dział Współpracy Międzynarodowej
Numer pokoju:
213
Osoba do kontaktu z Wykonawcami:
mgr Mateusz Szyc
Telefon kontaktowy:
+48 85 686 52 38
Do wypełnionego formularza ofertowego (załącznik do zapytania) należy dołączyć:
Kopię aktualnego odpisu z właściwego rejestru lub aktualnego zaświadczenia o wpisie do Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej (CEIDG), jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub zgłoszenia do CEIDG.
Termin składania ofert (data i godzina):
Miejsce składania ofert: Uniwersytet Medyczny w Białymstoku, Dział:
Składanie ofert:
1) Szczegółowe informacje można uzyskać pod adresem:
Uniwersytet Medyczny w Białymstoku, ul. Jana Kilińskiego 1, 15-089 Białystok, Dział Współpracy Międzynarodowej, Prawe Skrzydło Pałacu Branickich, pokój nr 213.
2) Osoba do kontaktu z Wykonawcami:
mgr Mateusz Szyc, tel. +48 85 686 52 38, e-mail: mateusz.szyc@umb.edu.pl
3) Do wypełnionego formularza ofertowego (Załącznik nr 1 do zapytania ofertowego) należy dołączyć:
a) Dokument potwierdzający uprawnienia do prowadzenia działalności gospodarczej w zakresie tłumaczeń pisemnych;
b) Oświadczenie o braku osobowych lub kapitałowych powiązań z Zamawiającym (Załącznik nr 3 do zapytania ofertowego);
c) Kopię dokumentów potwierdzających posiadanie wymaganego doświadczenia w przypadku każdej z usług wskazanych w formularzu ofertowym na potwierdzenie posiadania wymaganego doświadczenia (np. referencje, protokoły odbiory potwierdzające prawidłowe wykonanie tłumaczeń).
4) Termin składania ofert (data i godzina):
12.02.2026 r., godz. 9:30
5) Miejsce składania ofert:
a) Oferty powinny zostać przesłane pocztą elektroniczną na adres: mateusz.szyc@umb.edu.pl, w tytule wiadomości koniecznie wpisać: „Tłumaczenia pisemne z j. polskiego na języki obce – sprawa nr AWM/NAW/5/2026/TM – nie otwierać przed 12.02.2026 r. godz. 9:30.
Przy składaniu ofert decyduje data wpływu do Uniwersytetu Medycznego w Białymstoku. Oferty, które zostaną złożone lub wpłyną po wyżej wymienionym terminie, nie będą rozpatrywane.
6) Oferty częściowe
Zamawiający nie dopuszcza możliwości składania ofert częściowych.
7) Uniwersytet Medyczny w Białymstoku zastrzega sobie prawo do:
- pozostawienia bez rozpatrzenia ofert, które wpłyną po terminie;
- unieważnienia postępowania bez podania przyczyny;
- zmiany zakresu postępowania.
Uniwersytet Medyczny w Białymstoku zastrzega sobie prawo:
  • swobodnego wyboru oferty,
  • przeprowadzania dodatkowych rokowań,
  • unieważnienia konkursu lub zmiany jego warunków, w tym ograniczenia zakresu zamówienia, bez podania przyczyny.